Literatur und Gedichte
          delsinfo.com

Königsdisziplin - Gedichte ins Englische übersetzen

Wirft man einen Blick in das Tätigkeitsfeld von einem Übersetzungsbüro, kommt man doch recht ins Staunen. Da werden nicht nur langweilige Dokumente von Beschreibungen und Rezepte bis hin zu Bedienungsanleitungen für Pfannen umgeschrieben. Auch ganze Bücher kommen in die Übersetzung und in ganz wenigen Fällen darf sich ein Mitarbeiter der Englisch Übersetzung auch an die Königsdisziplin heranwagen: Gedichte ins Englische übersetzen.

englisch Uebersetzung von Gedichten ist eine Herausforderung
Die deutschsprachige Gedichtskunst hält da einiges an schwierigem Stoff bereit. Wo sich Goethe noch mit dem Auslassen von Vokalen zu helfen wusste, braucht man für eine Englisch Übersetzung schon ein Gespür für die richtige Wortwahl. Im Übersetzungsbüro werden gelungene Gedichte jeweils auch laut rezitiert und vorgetragen, damit man die Wirkung auf den Zuhörer beobachten kann. Mitarbeiter, die ein deutsches Gedicht erfolgreich übersetzt haben, gelten betriebsintern gar als kleine Poeten. Sie werden gefeiert, als hätten sie selber ein Werk erschaffen. Ganz unrichtig ist das ja nicht, denn eine solche Übersetzung kann je nach Umfang der Schriftstücke Tage und sogar Wochen in Anspruch nehmen. Die Schwierigkeit liegt jeweils darin, den Sinn der Poesie nicht zu verändern und auch Rücksicht auf Gefühle zu nehmen, die dem Dichter einst wichtig waren. Die Sprache die ein Übersetzer beim Bearbeiten der textlichen Kunstwerke beachten muss, unterscheidet sich im Wesentlichen von den alltäglichen Übersetzungen. Die Differenz liegt darin, dass neben der korrekten Wortwahl auch bei der Übermittlung der Gefühle keine Fehler gemacht werden dürfen, anderenfalls die Magie der Poesie verloren gehen könnte. Wer sich übrigens an die Übersetzung historischer Werke heranwagt wird mit Argusaugen beobachtet. Kunstverständige betrachten mit kritischem Blick, auf welche Nuancen das Übersetzungsbüro geachtet hat. Was in Englisch ausgedrückt wird, muss auch zu Deutsch den gleichen Sinn ergeben. Tut es das nicht, wird die Arbeit von den entsprechenden Gremien gar nicht erst anerkannt. Es soll bei einer Englisch Übersetzung sogar ein Dutzend Mal zu einer Rückweisung gekommen sein. Erst der dreizehnte Versuch fand bei den Juroren der Weltliteratur Anklang. Diese Aufmerksamkeit ist allerdings auch ganz wichtig. Gedichte von international bekannten Dichter dürfen nicht durch einen saloppen Sprachgebrauch oder durch eine falsche Englisch Übersetzung verunstaltet oder gar abgewertet werden. Ein Übersetzungsbüro das sich der Sache annimmt, geht eine grosse Verantwortung ein und wird gut beraten sein, nur die besten Mitarbeiter an das Projekt heranzulassen.