Königsdisziplin - Gedichte ins Englische übersetzen
Wirft man einen Blick in das Tätigkeitsfeld von einem Übersetzungsbüro, kommt man doch
recht ins Staunen. Da werden nicht nur langweilige Dokumente von Beschreibungen und Rezepte bis hin zu
Bedienungsanleitungen für Pfannen umgeschrieben. Auch ganze Bücher kommen in die Übersetzung und in ganz wenigen
Fällen darf sich ein Mitarbeiter der Englisch Übersetzung auch an die Königsdisziplin heranwagen: Gedichte ins
Englische übersetzen.
Die deutschsprachige Gedichtskunst hält da einiges an schwierigem Stoff bereit. Wo sich
Goethe noch mit dem Auslassen von Vokalen zu helfen wusste, braucht man für eine Englisch Übersetzung schon ein
Gespür für die richtige Wortwahl. Im Übersetzungsbüro werden gelungene Gedichte jeweils auch laut rezitiert und
vorgetragen, damit man die Wirkung auf den Zuhörer beobachten kann. Mitarbeiter, die ein deutsches Gedicht
erfolgreich übersetzt haben, gelten betriebsintern gar als kleine Poeten. Sie werden gefeiert, als hätten sie
selber ein Werk erschaffen. Ganz unrichtig ist das ja nicht, denn eine solche Übersetzung kann je nach Umfang der
Schriftstücke Tage und sogar Wochen in Anspruch nehmen. Die Schwierigkeit liegt jeweils darin, den Sinn der Poesie
nicht zu verändern und auch Rücksicht auf Gefühle zu nehmen, die dem Dichter einst wichtig waren. Die Sprache die
ein Übersetzer beim Bearbeiten der textlichen Kunstwerke beachten muss, unterscheidet sich im Wesentlichen von den
alltäglichen Übersetzungen. Die Differenz liegt darin, dass neben der korrekten Wortwahl auch bei der Übermittlung
der Gefühle keine Fehler gemacht werden dürfen, anderenfalls die Magie der Poesie verloren gehen könnte. Wer sich
übrigens an die Übersetzung historischer Werke heranwagt wird mit Argusaugen beobachtet. Kunstverständige
betrachten mit kritischem Blick, auf welche Nuancen das Übersetzungsbüro geachtet hat. Was in Englisch ausgedrückt
wird, muss auch zu Deutsch den gleichen Sinn ergeben. Tut es das nicht, wird die Arbeit von den entsprechenden
Gremien gar nicht erst anerkannt. Es soll bei einer Englisch Übersetzung sogar ein Dutzend Mal zu einer Rückweisung
gekommen sein. Erst der dreizehnte Versuch fand bei den Juroren der Weltliteratur Anklang. Diese Aufmerksamkeit ist
allerdings auch ganz wichtig. Gedichte von international bekannten Dichter dürfen nicht durch einen saloppen
Sprachgebrauch oder durch eine falsche Englisch Übersetzung verunstaltet oder gar abgewertet werden. Ein
Übersetzungsbüro das sich der Sache annimmt, geht eine grosse Verantwortung ein und wird gut beraten sein, nur die
besten Mitarbeiter an das Projekt heranzulassen.
|